Fabian Furrer Identity Research  
方知不动是真山



这是我为Fabian Furrer费斌先生做的身份识别研究项目,在项目进行的三个月时间里,是非常愉快且缓慢的合作过程,我们时而做,时而工作,有时两者兼而有之。我们并不着急将项目做出来,而是慢慢的去探索核心的身份研究。
费斌向我分享了他的Ansuz这个古老的北欧民族符号,象征见解、交流、灵感、热情、启发等,这也非常符合费斌现在的工作特性与性格形象,我觉得这个Ansuz符号是一个不错的视觉基础。于是我在项目的身份含义上进行了挖掘。我发现“山”与费斌的关系是不可或缺的,他的家乡在瑞士,是多山的国家;他也曾去过少林寺的深山中苦行修炼过两年练习功夫;工作和生活中的他更愿意做一个隐士,抛弃利益与物欲,寻求“空山不见人,但闻人语响” 隐匿于山林之中,闻其声而不见其人,做到藏而不露、含蓄有致的追求;以及“悠然见南山”,对于超脱尘世、恬淡闲适的心境向往。最后我将“却有一峰忽然长,方知不动是真山”的概念与FF相结合,传达费斌对于真人、真理的追求。说的是眼前所有的小山都在动,只有群山背后费斌这座不动的山峰,才是真正的山。
最后,非常感谢费斌先生陪我度过的这段愉快的工作时光,在这个项目中我们一起收获了对于生活的领悟,再次感谢。

This is the Identity research project I did for Mr. Fabian Furrer. During the three months of the project, it was a very pleasant and slow cooperation process. Sometimes We make. Sometimes We do work.Sometimes both. We are not in a hurry to make the project, but slowly explore the core identity research.
Fabian shared with me his Ansuz symbol, an ancient Nordic national symbol, symbolic insights, communication, inspiration, enthusiasm, inspiration, etc. This is also in line with Fabian current work characteristics and character image. I think this Ansuz symbol is a good visual foundation.So I dig into the meaning of the identity of the project. I found that the relationship between "mountain" and fabian is indispensable.In work and life, he is more willing to be a hermit, Seeking "空山不见人,但闻人语响". Hidden in the mountains and forests, only hearing voices but not seeing people, the pursuit of hiding and not revealing; And "悠然见南山", yearning for a detached, calm and relaxed mood. In the end, I combined the concept of “却有一峰忽然长,方知不动是真山" with FF to convey Fabian's pursuit of real people and truth. It is said that all the short mountains in front of us are moving, and only the immovable high mountain of Fabian behind the mountains is the real mountain.
Finally, I am very grateful to Mr. Fabian for the pleasant working time with me. In this project, we have gained insights about life together.Thank you again.

CO·CREATED
FABIAN FURRER & ZONGLIN LEE









         







MENTAL STABILITY
CREATIVE WISDOM 
POWER OF COMMUNICATION


RUNE ANSUZ
Runes are the letters in a set of related alphabets, used to write various Germanic languages, before the adoption of the Latin alphabet. The name comes from the Germanic root run- (Gothic: runa), meaning "secret" or "whisper". It is therefore ‘a mark or letter of mysterious or magic significance’.
The common Germanic name of the rune Ansuz may have been ansuz "god", or ahsam "ear (of wheat)". Ansuz symbolizes 'mental stability', 'creative wisdom', 'power of communication'.

NOMEN PERSONALE
FURRER (my family name) derives from Old High German foraha, New High German Furche or dialectical Fure. Fuhr corresponds to the Latin furca and means indentation, mountain cut, or "cleft in the ground" (a usually V-shaped indented formation), from the Swiss word furre (furrow, in English).  

FABIAN (my first name) is the English form of the late Roman name Fabianus, derived from the Roman clan name Fabius, meaning bean-grower. It also describes the manner of employing a cautiously persistent and dilatory strategy to wear out the enemy by the Roman general Quintus Fabius Maximus known for his defeat of Hannibal in the Second Punic War.

















IN VERITATE ET IUSTITIA   
却有一峰忽然长  
方知不动是真山
 

“Fang Zhi: I just know. It was raining all night,  the east had just broken, and the poet went out, fascinatingly seeing the endless mountains on the horizon. Suddenly he found that a mountain  was rising, so in contrast, he knew that the mountain that did not move was the true mountain”.  This poem depicts the magnificent scene of strangely shaped mountain peaks that are full of strangely shaped mountains when the sky is clear after the rain, and when the sky is dying before dawn.


AUTHENTICITY 悠然见南山  

在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。“悠然”写出了作者那种恬淡闲适、对生活无所求的心境,包含着诗人超脱尘世,热爱自然的情趣


EMPTINESS
空山不见人  但闻人语响  

空山万籁俱寂,使人隐匿于山林之中, 闻其声而不见其人,做到了藏而不露,含蓄有致。


RADICES MEUM 
根本溯源


Schweizerische Eidgenossenschaft, Suisse, Svizzera, Svizzra, Swiss Confederation, situated at the confluence of Western, Central, and Southern Europe, is a landlocked country of towering mountains, deep Alpine lakes, grassy valleys dotted with neat farms and small villages.  My hometown “praedio ‘farm’ Witwil”,  hamlet ‘weiler’ of Witilo evokes memories  of idyllic rural landscapes with individual rights  carefully balanced against community and  national interests.  















SINGULARITATEM
卓尔不群

“Two roads diverged in a wood, and I — I took the one less traveled by, And that has made all the difference.”  The Road Not Taken is a narrative poem  by Robert Frost, first published in 1915.  Its central theme is the divergence of paths,  both literally and figuratively. The poem is not  just about “following your own path”, but also  the realization that “whichever way I go,  I am sure to miss something good on the other path."

THE ROAD NOT TAKEN  
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both  
And be one traveler, long I stood  
And looked down one as far as I could  
To where it bent in the undergrowth;  

Then took the other, as just as fair,  
And having perhaps the better claim,  
Because it was grassy and wanted wear;  
Though as for that the passing there  
Had worn them really about the same,  

And both that morning equally lay  
In leaves no step had trodden black.  
Oh, I kept the first for another day!  
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.  

I shall be telling this with a sigh  
Somewhere ages and ages hence:  
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,  
And that has made all the difference. 
INDIVIDUATIO ET LIBERTAS  
个性与自由
“Ich hatte recht meine heimliche Freude, als ich  da alle meine alten Bekannten und Kameraden rechts und links, wie gestern und vorgestern und immerdar, zur Arbeit hinausziehen, graben und  pflügen sah, während ich so in die freie Welt hinausstrich...Mir war es wie ein ewiger Sonntag im Gemüte.”  Joseph von Eichendorff Aus dem Leben eines Taugenichts (anno 1826)  Interpretation: Romantiker und (Lebens-)Künstler, die optimistisch und mutig in die Zukunft blicken und das Leben wander- und abenteuerlustig auf sich zukommen lassen.  Sie streben nach Individualität und Freiheit.

NUNC DOMUM
落叶归根




“I'm just a poor wayfaring stranger Traveling through this world below There is no sickness, no toil, nor danger In that bright land to which I go  I'm going there to see my Father And all my loved ones who've gone on  I'm going there to see my Mother She said she'd meet me when I come  I'm just going over home”  The Wayfaring Stranger is an American folk and gospel song about a plaintive soul on the journey through life. It likely originated from an 1816 German-language hymn, "Ich bin ein Gast auf Erden".  It reiterates the difficulties of life and  the hope of a heaven beyond.  













































































    



    











  © ZONGLIN LEE. ALL RIGHTS RESERVED